{"id":608,"date":"2014-10-16T15:48:23","date_gmt":"2014-10-16T15:48:23","guid":{"rendered":"http:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/?p=608"},"modified":"2014-10-17T09:05:27","modified_gmt":"2014-10-17T09:05:27","slug":"the-italian-jewish-liturgical-traditions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/","title":{"rendered":"The Italian-Jewish Liturgy"},"content":{"rendered":"<p>Traditional Jewish Music and Italian-Jewish Liturgical Traditions<\/p>\n<div class=\"sc-accordion\">\n<a class=\"trigger\" href=\"#\">Leo Levi z'l<\/a>\r\n\t   \t\t   <div class=\"content\">Between 1954 and 1961, the Italian-Israeli music scholar Leo Levi (Casale Monferrato 1912 \u2013 Jerusalem 1982) documented the diversity of traditional Italian Jewish music through a collection of ethnographic recordings. Levi pioneered Italian ethnomusicology conducting recordings in Italy and abroad with a focus on the Jewish and Christian liturgical music of the Mediterranean basin, the Middle East, Asia and Africa. During his research, Leo Levi established a fruitful collaborative relation with the Centro Nazionale Studi di Musica Popolare in Rome. Through this partnership, he was able to systematically record the traditional music of the Italian Jewish communities. Over the course of more than 80 sessions in the RAI studios, synagogues and private homes, Levi collected about one thousand musical segments. Today they are preserved in the Archives of Ethnomusicology of the Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rome. The collection contains liturgical and para-liturgical music performed without instrumental accompaniment by circa 50 informants representing 27 different ritual traditions of Italian, Sephardic and Ashkenazi origin. They were conducted at 20 different geographical locations. (from: Francesco Spagnolo, Musiche in Contatto)<\/div>\n<\/div>\n<p>Jerusalem, summer 1955, Published in: \u201cRassegna Mensile di Israel\u201d, Tishri 5718, Ottobre 1957, Vol. XXIII, N. 10<br \/>\n<em>Translated by Inga Pierson<\/em><\/p>\n<p>What is the status of the minhaghim with regard to liturgical music and its distribution in Jewish Italy today? The goal of this paper is, first and foremost, to report on my findings in contemporary Italy. Then, in order to better contextualize my research, I will also go back and trace the history of these musical traditions from the Middle Ages. It is a difficult task but perhaps not an impossible one.<\/p>\n<p>There are seven different types of \u201critual\u201d in Italy today:<\/p>\n<p>1) The oldest is of course the Roman-Italian, even though in the Rome of today, Sephardic influences prevail in the rite practiced in the Central Synagogue. It is well known that the five \u201cScole\u201d \u2013 Sicilian, Catalan, Castilian, Italian and \u201cScola-Tempio\u201d &#8211; were supplanted, about fifty years ago by the central synagogue. There, the Italian rite has generally prevailed although certain customs and especially the music tied to the Iberian rite seem to have triumphed over the original Italian, or minhag ben\u00e9-Romi. For example, the old chazanim recall the ta\u2019 am\u00e9 ha-keri\u00e0 of the primeval Italian minhag and these are still recited during the reading of the \u201csecond Sefer\u201d on the Holidays. Meanwhile the reading of the Parash\u00e1 and the Haftar\u00e1 in the central synagogue is modeled after Sephardic te\u2019amim which were partially adapted to the rules of the Italian rite. I will treat this more in detail in a few pages. Altogether Sephardic, with distinctions between the Catalan and the Spanish or Castilian are the nocturnal \u201cSelichoth\u201d that I was able to record in their entirety. Likewise the Sephardic influence is evident in the domestic songs of the \u201cmishmar\u00e0\u201d (wake).<\/p>\n<p>I didn\u2019t find anything of Sicilian origin in the Roman oral traditions. There are however various musical manuscripts that were performed in the \u201cScole\u201d, dating from the late 1800s. Thus, I won\u2019t exclude the possibility that upon closer examination, we might find some elements derived from the Sicilian tradition.<\/p>\n<p>The rite practiced in the Synagogue of Rome, in terms of textual referents, is more or less that of the Italian Machazor, following the Bologna edition of 1501, with additions such as the \u201cLech\u00e0 dod\u00ec\u201d which could have not been included in the original version.<\/p>\n<p>In my view, the songs that are the most uniquely Italian are also the most ancient. These are to be found in the recitation of the Psalms still practiced on Saturday mornings in responsorial and antiphonal forms, with traditional melodic formulas. They reflect the purest and most ancient Eastern-Semitic traditions and they also show a certain parallelism with biblical poetry. The Friday night formulas specific to the italk\u00ec ritual, are also very ancient and they seem not to have been contaminated by recent stylistic innovations in organ music.<\/p>\n<p>An interesting variation of the Italian-Roman rite can be found in Pitigliano, once the \u201cLittle Jerusalem\u201d of Tuscany. Unfortunately the community is today all but disbanded and its musical traditions are conserved only in a repository in Florence.<\/p>\n<p>It is difficult to say \u2013 and only an in-depth investigation will be able to demonstrate it \u2013 whether the Sephardic influences in the Roman rite can be traced to the arrival of refugees from the Iberian peninsula and Naples in the 16th and 17th centuries or if they are rather the residual Palestinian influence of Rabbi Hazan. Hazan was a music lover who occupied the Roman rabbinical chair between between 1829 and 1836 &#8211; interrupting the long 19th vacancy of that post.<\/p>\n<p>In Pitigliano, an isolated small town, the liturgical music of the Italian rite has been well preserved and remains uncontaminated by Sephardic influences. Nevertheless, not even Pitigliano was spared by the late 19th century modernist frenzy. A certain Pancani is said to have \u2018modernized\u2019 the most popular aspects of the musical ritual \u2013 for example, he altered the Lech\u00e0 Dodi to reflect the lyrical-pathetic style of the late 1800s, thereby discarding the simpler and more ancient melodies which, in Hebrew, echoed popular Italian music of the 17th and 18th centuries.<\/p>\n<p>2) In Northern Italy, from Florence to Turin and Padua, the Italian rite was practiced by communities established during the 1400s, when the first money-lending banks opened. Most likely the banks were the handy work of Jews who had migrated from the more ancient communities in the South. In Tuscany, Veneto, Emilia-Romagna and along the Adriatic coast, however, the Italian rite was variously influenced and gradually replaced by a mixture of the German and Spanish rites (brought to Italy by refugees from those countries after the 15th century). The refugees, just like those in our time, eventually adopted the language, pronunciation and the singing style of Italian Jews \u2013 but they also clung fiercely to their own ritual. Not satisfied with merely keeping their minhaghim and communal organization, they also fought to have these integrated into the ritual practice of the community. There is documentation of this interesting \u2018struggle\u2019 to preserve original liturgical music traditions in Italy and we might compare it to similar battles in Turkey, Persia, Greece, Yemen, Babylon and the Ukraine.<\/p>\n<p>It is a well-known fact that, between the 16th and 18th centuries, the contemptuous imposition of the Sephardic Jews ultimately led to the replacement of the more ancient rites and traditions that had been practiced in Turkey and Greece. These included the Minhag Romania or the liturgical customs of the Byzantine Empire dating from the early centuries of the Common Era. The Minhag Romania, as ancient as the Italian rite, evolved based on the Palestinian traditions from the time of the Gheonim. Even in Persia the original minhag Paras was overtaken, in the last centuries, by the influence of rabbis of Sephardic origin. There was an analogous struggle between traditions in Yemen. And in our time, an analogous fight \u2013 but in the reverse sense \u2013 is happening in Erez Israel. This time the crisis has been resolved against the Sephardic and Oriental Jews who, although they represent the majority, have been unable to shake the impact of Ashkenazi customs. Ashkenazi Jews have assimilated the language and pronunciation of their Sephardic counterparts but, in exchange, they have imposed their own liturgical traditions and European musical sensibility.\u00a0 Today the official \u2018Israeli rite\u2019 \u2013 on the radio, in state ceremonies and in the elementary schools -, is the Ashkenazi rite, even though they are the more recent immigrants.<\/p>\n<p>In the last decade, the italk\u00ec rite has re-gained some ground in Italy. This is partly due to the influence of the 19th century Piedmontese rabbis; partly to a patriotic spirit and anti-German zeal that followed the wars for independence and finally, to the formation of new Kehilloth in large urban centers where there weren\u2019t any traditional precedents. For example, the Italian Synagogue of Jerusalem adopted the ritual text of the machazor of Bologna.<\/p>\n<p>Today we find the Italian rite in the new kehilloth in Milan and Bologna. The Italian rite is now practiced even in Padua which, although already an Ashkenazi hub in the 15th Century, remained hostage to the Sephardic Venetian influence for many centuries. In Ancona, the Levantine rite has prevailed after a long struggle. In Ferrara the Italian rite vies for control over various German and Sephardic influences. Meanwhile Florence was strongly Italian for four centuries. The cantorial pomposity of the Livornese Jews conquered the central synagogue and banished the Italian to the tiny \u201cOratory of Via dell\u2019Oche\u201d.\u00a0 Finally, after the war, Fernando Belgrado, whose splendid voice was considered to epitomize Sephardic warmth, eliminated the monotonous Italian cantillation altogether.<br \/>\nI discovered residual traces of the Italian rite in Padua, Ancona, Ferrara and Florence, through a series of interviews with elderly members of these communities. In Reggio Emilia I was not able to record the last cantor of the Ottolenghi \u2018dynasty\u2019. But I had the benefit of previous recordings thanks to the help of Dr. Marzi, a professor of Byzantine music in Cremona.<\/p>\n<p>The Piedmontese \u2013 conservative by their very nature \u2013 have maintained the Italian rite entirely intact.\u00a0 Both Turin and Alessandria, since the formation of their kehilloth around 1400-1500, have remained faithful to the Italian rite. The liturgy is most purely \u201cItalian\u201d in Alessandria whereas Turin has suffered some modernist stylistic contaminations (especially with regard to choral singing and organ music). Fortunately the organ hasn\u2019t altered the biblical reading and the cantillation of Tish\u2019\u00e0 Beav and Kippur remains uncontaminated. The solid liturgical traditions of the Torinese rabbis combined with the uninterrupted chain of Italian Rabbanim (so unlike their Roman counterparts in the 19th century!) provide us with a precious testimony of very ancient &#8220;neumatic&#8221; readings of the Tor\u00e0, the Prophets and even the Psalms. That these biblical readings can be identified with the Italian rites of Florence, Rome and Ancona, leads us to believe that they have a common origin in the medieval communities of Southern Italy \u2013 and thus in a period of time when the ancient minhag of Erez Israel gave birth to the minhag italk\u00ec.<\/p>\n<p>Thanks to its conservatism, Piedmont provides us with important documentation in two other areas as well: popular songs in dialect and the pronunciation of Hebrew. Passover songs, typically the \u201cCrava ca la past\u00fcrava\u201d &#8211; taken from \u201cChad Ghadi\u00e0\u201d but not literally translated &#8211; demonstrate ancient influences and an interesting relationship between Jewish song and local folkloristic traditions. The pronunciation of Piemontese Jews, as captured in these phono-magnetic documents, (\u201c\u00fc\u201d for the kibbuz, \u201cu\u201d for the Kamez hatuf, \u201cs\u201d (silent) for both the shin \u2013 and with slight emphasis \u2013 for the zadi, etc.) constitutes an important tool for studying the phonetics and dialectology of Diaspora Hebrew.<\/p>\n<p>3) More recent than the Italian, but undoubtedly of medieval origin, is the minhag called \u201cAPAM\u201d an acronym from the three Piedmontese kehilloth \u2013 Asti, Fossano and Moncalvo. Outside of these cites the minhag Lombardia, an important example of a trait-d\u2019union between the Franco-Germanic rites and the Italian-Byzantine, has disappeared altogether. They are the only remaining testimony of French liturgical customs \u2013 often more authentic and pure than the Italian (which were perpetually changing due to a constant influx of new influences). The Jews of French origin, who settled in the smaller cities of the Piedmont between the 13th and 14th centuries, conserved their liturgical and musical traditions. The Piedmontese stubbornness and the liturgical continuity in peasant towns, makes this phenomenon comparable to the Waldensian experience.<\/p>\n<p>Of the three Communities, Fossano has ceased to exist for several decades now and its practices and traditions can be found only in traces in Cuneo. The Temple of Moncalvo was dismantled during the war and re-erected in Casale. Only in Asti do these rare \u2018French\u2019 traditions continue to thrive and only in the feast day liturgies of Rosh-Ha-Shan\u00e0 and Kippur.\u00a0 It is really only on those days that the Machazor departs from the Ashkenazi rite and only during the Yamin Noraim that the prayers contained in the \u201ckuntress\u201d or \u201cquinternett\u201d are recited. The quinternett has never been edited or printed. The many hand-written copies that once circulated around Asti are now collected in various libraries in the United States, England and Erez Israel.<\/p>\n<p>As noted, the cantillation of the minhag APAM contains archaisms. On the one hand, they are very closely related to Ashkenazi music (from the Alsace and Southern Germany) and on the other, to the gradual and antiphonal sequences of the ancient Gregorian ritual \u2013 dating from the 11th to the 14th centuries. We should recall that the late Middle Ages gave rise to the literatures and new poetic forms of the romance languages and that this period also saw an evolution in musical sensibility and preferences from the \u201ctonal\u201d variety of the ancient world to the \u201cmodal\u201d and modern. Moreover, these developments took place first and foremost in Provence and Northern Italy \u2013 precisely where the Minhag AMAP and its communities originated. Thus,identifying and recording these documents is especially important as it is useful to compare them with the minhag \u201cCarpentras\u201d of the Communities of Avignon and the Comtat Venaissin in Provence. Much of the music of the French Communities is today extinct but a great deal of it was prudently transcribed and thus still available for study.<\/p>\n<p>The two principle \u201cinformants\u201d in my recording campaign have been a man from Asti and a man from Moncalvo, both professors of literature and principles at the Jewish Schools in Turin. Their advanced age has taken nothing away from the vitality of their voices. Moreover their characteristic Jewish warmth brought me back to the old world and the Piedmontese \u2018Ghettos\u2019 of the 19th Century.<\/p>\n<p>4) The Sephardic minhag conquered Italy by sea and it attacked the peninsula on two fronts, infiltrating both the Adriatic and Tyrrhenian coastlines. As noted, the Italians Jews gave up territory only after a long and difficult struggle &#8211; beginning with the first disembarkations at Naples and Genoa in 1492 and at Livorno a century later and culminating in the decisive conquest of Florence by David Prato and Fernando Belgrado in the last few decades.<\/p>\n<p>With the exception of Rome, there weren\u2019t any substantial contaminationes in the music of the Italian minhag. The Italian minhag was forced to make way for the disruptive arrival of refugees from Sicily, the Iberian Peninsula and North Africa.<\/p>\n<p>Once Livorno was conquered, it in turn conquered Pisa, Viareggio and Naples.\u00a0 However, Florence, which had long cultivated its own musical traditions, was able to extend its influence to Genoa and then all the way to Ramat Gan in Israel and Alexandria in Egypt.<\/p>\n<p>The differences between the Spanish and Italian musical-liturgical traditions were due, in large part, to the way in which each pronounced Hebrew (and this made a fusion of the two traditions nearly impossible). The Sephardic pronunciation was neo-Latin, oxytone, iambic and truncated, as it was linked, especially in ancient biblical neumes, to the Latin rhythm or even to older Palestinian traditions. The Italian pronunciation instead, was paroxytone, and trochaic.<\/p>\n<p>In Livorno to this day, &#8220;beth&#8221; and &#8220;taw&#8221; without dagesh are pronounced as &#8220;b&#8221; and &#8220;t&#8221;:\u00a0 Bagitto, the Livornese Jewish dialect, is rife with Spanish elements and it even contains evidence of a North African influence. This is most apparent in the dialectal music \u2013 primarily in the songs for Purim, Passover and other familial occasions.<\/p>\n<p>In the Purim songs &#8211; which I had the pleasure of recording in the rare, warm voice of a Rav of Labronic origin (now Chief Rabbi) \u2013 we find the Sephardic-Oriental tradition of the \u2018travestimento\u2019. In this device, an aria typical of vernacular folk music is adapted as sacred music or vice versa. This was the system that gave rise to the headlining of Psalms \u201c\u2018al ayeleth ha-shachar\u201d or \u201c\u2018al ha-sheminith\u201d or rather, the arrangement of a psalm to the tune of a popular folk aria that begins with those words. The res-Kolo of the Syrian-Christian liturgy, Western-christian antiphony, the Byzantine \u201cheirmos\u201d and finally, the work of the Sephardic composers Israel Nagiara and Menahem de Lonzano, the last Jewish paitanim \u2013 living in Turkey in the 16th and 17th centuries-, all demonstrate a similar use of popular folk music.\u00a0 Nagiara and Menahem integrated the first words adapted from Turkish, Arab, Greek and Spanish folk songs into their sacred hymnals. The goal of this exercise was wholly didactic \u2013 to substitute religious hymns for popular tunes \u2013 all the while appropriating the easy and familiar melodies of the latter.\u00a0 However, as in the example of the Livornese Purim songs, this practice easily arose from the simple and innate musicality of Mediterranean folk culture.<\/p>\n<p>5) The cantillation of the Sephardic-Levantine minhag, practiced today in Venice, Ancona and part of Ferrara differs, characteristically, from that of the Tyrrhenian kehilloth \u2013 with which it shares only a few patterns of biblical reading. It dates from a later period and its formation was due to the arrival of Levantine merchants from Turkey who absorbed the Western (Ponentino) minhag of the marranos from Ferrara and Venice. Tied to the Venetian Republic, its fate varied over time. Until a century ago, Spanish Venetian [Jewish] communities existed in Padua, Gorizia, Trieste, Spalato and Ragusa \u2013 today they are all extinct. A few movements and recitativi bear traces of a Balkan and Romaniot, therefore of Byzantine influences.\u00a0 It is not surprising that among the many Jews who flocked to Venice, there were Eastern Jews, Sephardic Jews and \u2018Romaniot&#8217;. Eastern Jews came to Italy for many reasons ranging from commerce to hardship and persecution. Some also found in Italy a tolerant refuge from the long disputes and religious tyranny of the 17th century Sephardic rabbis of Valona, Janina, Arta and Corf\u00f9. Extremely interesting is a few examples of biblical ta\u2019am \u2013 as demonstrated in the atnach which was recited in iambic verse and not sung as in the Sephardic Tyrrhenian practice. This cantillation is very similar, in fact, to versified readings of the New Testament in the Greek Orthodox liturgy.<\/p>\n<p>The ending of each verse is truncated as in Sephardic-Tyrrhenian music and not paroxytone as in Italian custom, but the internal rhyme is mostly three-syllable\u00a0 \u2013 almost barcarolle, dactylic rather than iambic or trochaic.\u00a0 This predilection for the tercet, in the internal rhyme as well in the verse endings, is of course a defining characteristic Adriatic folk music \u2013 found in Venice, Puglia, Albania and Dalmatia. The songs of the San Nicandro or Sannicandro converts \u2013 that I recorded in Israel \u2013 have the same characteristics.<\/p>\n<p>The proselytes of San Nicandro Garganico created an impressive collection of hymns for their Jewish-leaning religious functions \u2013 inspired by the Bible and perhaps also by protestant Pentecostal communities. Their language is that of Southern Italian vernacular folk music (assonance prevails over rhyme).\u00a0 The rhythms and melodies are taken from, or liberally inspired by, Apulian folk music. They capture &#8220;live&#8221; the passage from popular to sacred music: what happened in San Nicandro between 1932 and 1948 is exactly what happened in Venice three centuries ago.<\/p>\n<p>6) Between 1500 and 1700, the Italian Ashkenazi communities flourished around three epicenters: Casale Monferrato in the Piedmont, Verona and Padua in the Veneto and finally Casalmaggiore, Firenzuola and lower Lombardy. The few traces and records available in Lombardy today show that the community was already in decline by 1710. In that year the Italian Ashkenazi kehilloth had their Machazor re-printed by Bragadina in a special &#8220;in folio&#8221; edition. Firenzuola d\u2019Arda does not figure in the list of those communities who ordered the reprint. In the temple of Firenzuola, which is today abandoned to rodents, I found a large number of copies of the previous edition, the Machazor \u201cHadrat Kodesh,\u201d printed in Venice in 1585. One hypothesis for their dissipation is that they had been chased out by the Spaniards and had take refuge in Mantua and Monferrato. In Piedmont, at one time, the German minhag extended its influence as far as Cuorgn\u00e8 and Acqui and in the Veneto as far as Gorizia, San Daniele del Friuli and even all the way to Ferrara.<\/p>\n<p>Reconstructing the musical liturgical practices of the German-Italian musical rite is today a difficult undertaking. Traces can be found in Verona; the Triestine liturgy has suffered influences of every kind and my investigation there yielded little or nothing. Further, the songs and music I collected came from somewhat dubious sources \u2013 Paduans living in Milan or Venetians who had relocated to Rome.\u00a0 Moreover, my research shows only how certain melodies of German origin were Italianized and softened.\u00a0 Some demonstrate evidence of 17th century-style embellishments while others, such as in the case of the Ma\u2019os Zur, end high in the scale at \u201cmi\u201d rather than \u201cdo\u201d.\u00a0 This latter stylistic practice is typical of Northern Italian folk music which draws on Gregorian or \u201cPhrygian\u201d modes rather than the major key.<\/p>\n<p>As noted, various transcriptions of songs and music associated with the German-Italian rite have survived: those by Benedetto Marcello (1724) and those of the Psalms by cantor Abraham Segre of Casale (1600). According to Idelson, Segre also prepared another transcription (treating diverse aspects of the ritual) which is now unfortunately lost.<\/p>\n<p>The Polish-Ukrainian Jewish traditions reflect a variety of influences from Tzigane (Hungarian gypsy) to Mongolian, and Tartar music. Full of augmented seconds and nostalgic embellishments, these had a profound effect on the Ashkenazi rituals of Southwestern Germany \u2013 which had been stable between the 9th and 15th centuries.\u00a0 (The Yiddish language itself is a testament to Mittelhochdeutsch!). Thus, it is interesting to note that the Italian variety of that minhag \u2013 however altered to reflect local preferences and practices, nonetheless bears witness to the original German rite. As in the cases of the French minhag conserved in Asti, and the Byzantine traces preserved today in Venice, this example shows how the Italian Jewish communities provide important testimony \u2013 both in the form of archaic documents and in ritual practice \u2013 to traditions now extinct in their countries of origin. The incredible variety of songs (or verses), including special music for every holiday and occasion, enriches a musical-liturgical patrimony already full of noteworthy \u201cinventions\u201d \u2013 which are in turn, largely reflective of a folkloric style typical of 17th century Venice.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traditional Jewish Music and Italian-Jewish Liturgical Traditions Jerusalem, summer 1955, Published in: \u201cRassegna Mensile di Israel\u201d, Tishri 5718, Ottobre 1957, Vol. XXIII, N. 10 Translated by Inga Pierson What is&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":700,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-608","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-essays"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>The Italian-Jewish Liturgy - Printed_Matter<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The Italian-Jewish Liturgy - Printed_Matter\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Traditional Jewish Music and Italian-Jewish Liturgical Traditions Jerusalem, summer 1955, Published in: \u201cRassegna Mensile di Israel\u201d, Tishri 5718, Ottobre 1957, Vol. XXIII, N. 10 Translated by Inga Pierson What is...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Printed_Matter\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-10-16T15:48:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-10-17T09:05:27+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/spartitoroma.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"482\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"adkim\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"adkim\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"18 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/\"},\"author\":{\"name\":\"adkim\",\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/#\/schema\/person\/7db57d2ae8d63dbc6c645dc92917ebe2\"},\"headline\":\"The Italian-Jewish Liturgy\",\"datePublished\":\"2014-10-16T15:48:23+00:00\",\"dateModified\":\"2014-10-17T09:05:27+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/\"},\"wordCount\":3677,\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/spartitoroma.jpg\",\"articleSection\":[\"Essays\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/\",\"url\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/\",\"name\":\"The Italian-Jewish Liturgy - Printed_Matter\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/spartitoroma.jpg\",\"datePublished\":\"2014-10-16T15:48:23+00:00\",\"dateModified\":\"2014-10-17T09:05:27+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/#\/schema\/person\/7db57d2ae8d63dbc6c645dc92917ebe2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/spartitoroma.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/spartitoroma.jpg\",\"width\":1000,\"height\":482},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The Italian-Jewish Liturgy\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/#website\",\"url\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/\",\"name\":\"Printed_Matter\",\"description\":\"Centro Primo Levi Online Monthly\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/#\/schema\/person\/7db57d2ae8d63dbc6c645dc92917ebe2\",\"name\":\"adkim\",\"url\":\"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/author\/almond\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The Italian-Jewish Liturgy - Printed_Matter","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"The Italian-Jewish Liturgy - Printed_Matter","og_description":"Traditional Jewish Music and Italian-Jewish Liturgical Traditions Jerusalem, summer 1955, Published in: \u201cRassegna Mensile di Israel\u201d, Tishri 5718, Ottobre 1957, Vol. XXIII, N. 10 Translated by Inga Pierson What is...","og_url":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/","og_site_name":"Printed_Matter","article_published_time":"2014-10-16T15:48:23+00:00","article_modified_time":"2014-10-17T09:05:27+00:00","og_image":[{"width":1000,"height":482,"url":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/spartitoroma.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"adkim","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"adkim","Est. reading time":"18 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/"},"author":{"name":"adkim","@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/#\/schema\/person\/7db57d2ae8d63dbc6c645dc92917ebe2"},"headline":"The Italian-Jewish Liturgy","datePublished":"2014-10-16T15:48:23+00:00","dateModified":"2014-10-17T09:05:27+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/"},"wordCount":3677,"image":{"@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/spartitoroma.jpg","articleSection":["Essays"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/","url":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/","name":"The Italian-Jewish Liturgy - Printed_Matter","isPartOf":{"@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/spartitoroma.jpg","datePublished":"2014-10-16T15:48:23+00:00","dateModified":"2014-10-17T09:05:27+00:00","author":{"@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/#\/schema\/person\/7db57d2ae8d63dbc6c645dc92917ebe2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#primaryimage","url":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/spartitoroma.jpg","contentUrl":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-content\/uploads\/2014\/03\/spartitoroma.jpg","width":1000,"height":482},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/the-italian-jewish-liturgical-traditions\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The Italian-Jewish Liturgy"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/#website","url":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/","name":"Printed_Matter","description":"Centro Primo Levi Online Monthly","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/#\/schema\/person\/7db57d2ae8d63dbc6c645dc92917ebe2","name":"adkim","url":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/author\/almond\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/608","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=608"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/608\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":618,"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/608\/revisions\/618"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/media\/700"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=608"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=608"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/primolevicenter.org\/printed-matter\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=608"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}